Filozofska fakulteta


  • Het eerste woordenboek Nederlands-Sloveens

    Bijdrage van Anita Srebnik op de negende bijeenkomst van docenten Neerlandistiek in Zuid-Europa, Israël en Turijke in Napels, 17-19 maart 2008.
    Nederlandse taal-, vertaal- en letterkunde 9. Negende bijeenkomst van doncenten in de Neerlandistiek in Zuid-Europa, Israël en Turkije. 17-19 maart 2008. Napels, str. 92-108.
    Abstract: The Dutch-Slovene dictionary, published in 2007, is the first dictionary for this language pair. Its target group is the students of Dutch and all the others who would like to learn Dutch or who would like to understand written or spoken, non-specialized Dutch texts. Its primary function is explanatory/decoding, its secondary function, however, is productive/encoding. The article deals with the most important characteristics of its macro- and microstructure. Besides that, arguments are given for the decisions taken. To put it briefly, the macrostructure includes a basic vocabulary of 11,200 lexemes. In the microstructure the stress is laid on the pragmatic component, the so called pragmatic profile. The information given in this part of the microstructure is of great importance for the dictionary user. It is often not enough to know solely the meaning of the word. It is also equaly important to be able to know how to use it in a broader context. By providing an appropriately pregnant context of the lexemes the user can learn about the linguistic and the situational context and the cultural environment of a lexeme or a phrase.
    Om het artikel te lezen klikt u op Het eerste woordenboek Nederlands-Sloveens.

  • Identiteit in beweging. Sloveense literatuur en identiteit

    Bijdrage van Anita Srebnik op het Colloquium van docenten Neerlandistiek in MIdden- en Oost-Europa. mei 2004 op de Universiteit van Warschau
    In: Culturele identiteit in het nieuwe Europa, Warschau, Universytet Warszawski, 2005, p. 197-204.
    Om het artikel te lezen klikt u op Ideniteit in beweging. Sloveense literatuur en identiteit.

  • Teaching Dutch: a cross-section between four languages

    Bijdrage van Anita Srebnik op de conferentie "Languages and Cultures in Contact" van de Insitute for Foreign Languages van de Universiteit in Podgorica, Monte Negro, in september 2007.
    In: Conference Proceedings "Languages and Cultures in Contact", Univerza v Podgorici, Inštitut za strane jezike. (in print)
    Abstract: Slovene students of Dutch are usually competent in at least one or two foreign languages (second languages or L2s), which are either English or German, Dutch being their third language (L3). Various factors that affect learning an L3 are dealt with, especially the knowledge of the learner's L2 on his L3. Consequently, some ways of avoiding the negative transfer between the languages are shown. When using explanations for variable language phenomena in the Dutch language the parallels can be drawn with the similar phenomena in the Slovene language. But that is for different reasons not always the case. Even more often those analogies and differences are drawn between English and German languages. In this way learning Dutch is very often a tour through four different languages and their cultures (Dutch, Slovene, English and German).
    Om het artikel te lezen klikt u op Teaching Dutch: a cross-section between four languages.

Woordenboek Nederlands-Sloveens_Napels.doc245 KB
Identiteit in beweging_spl stran.doc45.5 KB
Teaching Dutch. A cross-section_spl stran.doc99.5 KB